-
1 upon
1. adv2) потім, відтак2. prep1) на2) після дієслів to be, to count, to depend, to look, to stand, to stay та ін. і після прикметника confidentto be upon smb. — а) наближатися; б) дуже впливати на когось
to look upon — вважати, розглядати (як)
to be confident upon smb.'s fidelity — не сумніватися у чиїйсь вірності
3) указує на рух угору або на перебування вгорі4) зto come upon smth., smb. — натрапити на щось, на когось
once upon a time — колись, одного разу
upon my word (of honour)!, upon my honour! — розм. слово честі!
upon my faith! — розм. клянуся честю!
* * *prep1) = on II (часто більш книжним, але в деяких випадках, наведених далі, використовується частіше, ніж on)2) після дієслів to count, to depend, to look, to be, to stand, to stay I came upon the right answer by accident я випадково знайшов правильну відповідьas I was searching through my desk I came upon misplaced documents — риючись в своєму столі, я випадково натрапив на загублені документи; звалитися, обрушитися (на кого-н.)
4) в деяких географічних назвах на: Burton upon Trent Бертон-на-Трентіto fall upon smb unawares — застати кого-н. зненацька
to be thrown upon one's own resources — бути наданим самому собі; залишитися без допомоги
once upon a time — одного разу; колись, ніколи ( традиційний зачин казки)
upon my word (of honour)!, upon my honour! — чесне слово!
to be married upon smb — бути заміжнею за ким-н.
-
2 upon
prep1) = on II (часто більш книжним, але в деяких випадках, наведених далі, використовується частіше, ніж on)2) після дієслів to count, to depend, to look, to be, to stand, to stay I came upon the right answer by accident я випадково знайшов правильну відповідьas I was searching through my desk I came upon misplaced documents — риючись в своєму столі, я випадково натрапив на загублені документи; звалитися, обрушитися (на кого-н.)
4) в деяких географічних назвах на: Burton upon Trent Бертон-на-Трентіto fall upon smb unawares — застати кого-н. зненацька
to be thrown upon one's own resources — бути наданим самому собі; залишитися без допомоги
once upon a time — одного разу; колись, ніколи ( традиційний зачин казки)
upon my word (of honour)!, upon my honour! — чесне слово!
to be married upon smb — бути заміжнею за ким-н.
-
3 тӧршталташ
-ем однокр.1. прыгнуть, подпрыгнуть, подскочить. Кӱ ш тӧ ршталташ высоко подпрыгнуть; лишкак тӧ ршталташ подскочить близко; мӱ ндыркӧ тӧ ршталташ далеко прыгнуть.□ Кум гана тӧ ршталтышым. В. Абукаев. Я прыгнул три раза. Кеч-кузе тӧ ршталте, нигузе от шу. Ю. Артамонов. Как ни прыгни, никак не достанешь.2. вскочить, вспрыгнуть, подскочить; прыжком очутиться где-л. Шоҥго патыр имне ӱмбак тӧ ршталтыш, кердыжым нӧ лтале. К. Васин. Старый богатырь вскочил на коня, поднял свою саблю.3. вскочить; быстрым движением подняться с места. Лӱ дын тӧ ршталташ вскочить со страху.□ – Кузе тыге огыда керт? – пӱ шкылалтше гай вер гычше тӧ ршталтыш Нелли. З. Каткова. – Как это не можете? – как ужаленная, вскочила с места Нелли.4. ринуться к чему-л., впрыгнуть, вскочить куда-л., выпрыгнуть откуда-л. Ахметек омсаш тӧ ршталтыш. К. Васин. Ахметек ринулся к двери.5. перен. выскочить; вырваться, сорваться; внезапно быть сказанным. (Григорий Петровичын) шыде шомакше тӱ рвӧ гычше изиш ыш тӧ ршталте. С. Чавайн. Злые слова чуть не сорвались с губ Григория Петровича.// Тӧ ршталтен волаш спрыгнуть; спуститься прыжком. Андрий тарантас гыч тӧ ршталтен волышат, капкам почаш тӱҥале. Я. Ялкайн. Андрий, спрыгнув с тарантаса, начал открывать ворота. Тӧ ршталтен колташ1. подпрыгнуть; сделать прыжок (от радости и т. д.). Йывыртымыж дене Володя тӧ ршталтенат колтыш. Б. Данилов. От радости Володя даже подпрыгнул. 2) подпрыгнуть, громыхнуться (на яме, неровности). Танк янлык гай шыдын мӱ гырен тӧ ршталтенат колта. М. Бубеннов. Танк, зло урча, словно зверь, подпрыгнул. Тӧ ршталтен лекташ выскочить откуда-то. Омса гычше илалше пӧ ръеҥтӧ ршталтен лекте. Ф. Москвин. Из двери выскочил пожилой мужчина. Тӧ ршталтен мияш подскочить; скачком приблизиться. “Мо тыгай?” – Мику йолташыже дек тӧ ршталтен мийыш. В. Иванов. “Что такое?” – Мику подскочил к своему товарищу. Тӧ ршталтен пураш заскочить, запрыгнуть, впрыгнуть, вскочить. (Кугыза), амбар кӧ ргыш тӧ ршталтен пурен, кӱ рен алашам шӱ йжӧ гыч миен ӧ ндале. А. Юзыкайн. Старик, заскочив в амбар, подошел к гнедому мерину и обнял его за шею. Тӧ ршталтен шинчаш запрыгнуть, вскочить; прыгнув, усесться на что-л. Корныеҥ--- тарантасышке тӧ ршталтен шинче. П. Корнилов. Путник, прыгнув, уселся на тарантас. Тӧ ршталтен шогалаш вскочить; резким движением подняться с места. Трукышто Овдоким лӱ дӧ, тӧ ршталтен шогале. М. Иванов. От неожиданности Овдоким испугался, вскочил с места.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧршталташ
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Русский
- Украинский